×
BLOGBLOG

多言語サイトの作り方!失敗しないための設計・翻訳・運用ガイド

更新 2025年6月25日 公開 2023年11月1日
people thinking what to do for website

海外展開を目指す日本企業にとって、今や多言語サイトは単なる選択肢ではなく、24時間365日働き続ける「海外営業ツール」です。

ただ、サイト制作といっても一筋縄ではいきません。

英語ページを作ったけれど反応がない、アクセスはあるけど成果につながらない、WordPressが煩雑で運用が面倒…。そんな悩み、ありませんか?

この記事では、海外顧客にしっかり届き、成果につながる多言語サイトを作るための要点を「設計」「翻訳」「運用」の3つの視点から解説します。

自社にとって理想的なグローバルサイトとは?という問いに答えながら、具体的なステップを丁寧に紹介していきます。

1 多言語対応の前に整理すべきこと

海外進出の目的とユーザー像を言語化

多言語サイトはあくまで手段。

自社の海外事業計画や市場ニーズを明確にしなければ、適切な構造やメッセージも決まりません。

まずはどの国を対象に何を達成したいのかを明文化しましょう。

社内でまずできる準備とは

「わからないから制作会社に丸投げ」はNG。

業界用語の整理やRFP(提案依頼書)の下書き程度は自社で準備するだけで、完成度は大きく変わります。

海外支援に強い制作会社の見極め

「多言語サイトが作れる=海外展開支援ができる」ではありません。

過去にインバウンド・越境EC・現地法人向けなどの実績があるか、確認が必要です。

2 リサーチと学習で“失敗予防線”を張る

丸投げが失敗を招く理由

限られた予算内で最大の効果を得るには、自社が主導で意思決定を行う必要があります。

例えば、RFP(Request for Proposal)くらいは自社でまとめる意識がなければ、平均的だけど成果の出ないサイトが完成するリスク大。

もし、予算が潤沢であれば(500万円くらい)、丸投げもアリです。

海外SEO対策にも明るいWebサイト制作会社さんが海外競合調査も含め異文化に適応されたサイトマップ提案、デザイン提案をしてくれるはずです。

もし、予算がその1/3や1/4くらい(一般的なWeb制作費用)で、且つ自社内で、成功する海外での魅せ方のアイデアが未だほとんどない場合は、数年後に『この成果の出ない多言語サイト、何とかしたい・』とまた同じ悩みを抱えることになりかねません。

丸投げしたい気持ちを一度グッと抑え、自社主導で納得しながら多言語サイトを作るぞ、といったん決めてみることが重要です。

海外のWebデザインを見まくる

実例を知るのが一番の学びです。

海外Webデザインを最低100サイト以上チェックし、UI/UXの傾向をつかみましょう。

気になったものはExcelで整理もしておきます。

多くの海外サイトを見ることで、これまで自社Webサイトは海外市場でどう見られていたのか、海外顧客獲得のためにこれからどうあるべきなのか?が、イメージしやすくなります。

優れたサイトをExcelで分析

デザインだけでなく、構造やコピー、誘導方法なども評価対象に。海外ユーザーのニーズがどこにあるのか、見えてきます。

外国人や関係者との“評価の答え合わせ”

身近に外国人スタッフや海外支社があればベスト、いなければ翻訳会社に聞くのも手。

自分では『良い』と思った点が海外からの視点では『?』だったり、その逆もあります。

自分だけの主観にしないことが重要です。

海外国内ともに、『新しい』企業サイトは下記のようなまとめサイトで見つけられます。

海外国内の最新ウェブサイトまとめサイト3つ

(1)シンガポールのオンラインマガジンサイトOnextrapixel(OXP)によるまとめサイト。英語ですが、動画や写真は見るだけでも学べます、是非チェックしてみてください。

15 Amazing CSS Web Design Galleries

(2)世界中からあつめた優れたフリーフォントなどの無料素材や、フォトショップの使い方、最新デザインニュースをお届けするブログメディア PHOTOSHOPVIP によるまとめサイト

ブックマークしておきたい海外/国内Webデザインギャラリーまとめ30選【2017年改訂版】

(3)Webマーケティングに強くなるメディア ferret によるまとめサイト

目移りするほどイケてる!海外デザインギャラリーサイト24選


休憩用ウェブサイト3つ

海外ウェブサイトを見まくるのも、なかなか疲れるものです。

頭の中に、お腹いいっぱいもう入りません、のランプが点灯しはじめましたら、いったん休憩いたしましょう。

別世界に飛び、ボーと出来る、休憩用ウェブサイト(海外)を3つまとめました。

(1)世界一の空撮集団AirPano(ロシア)の美しいドローン映像は火山噴火から深海まで臨場感たっぷり。

AirPanoの360度絶景VR映像

(2)こういうシーンの切り取り方があるんだ、と異文化感性の違いを発見できます。あとは、ココ行ったな~とか、元気な時でないと行けないな~とか、独り言を全開しつつ、ぼぅーとできます。(下記は2025年現在閉鎖されています、リンクはKLM航空公式サイトに飛びます)

KLM航空の旅する50の理由

別世界に浸れます、海と波がお好きな方に。

動画史上、最高に美しいサーフィン動画5選 他 https://surfexpedition.com/top-surfing-videos/

(休憩おわり)

情報設計で差がつく“選ばれるサイト”へ

競合ベンチマークのすすめ

日本企業は国内競合の英語サイトしか見ない傾向がありますが、海外競合を見てこそ真のポジショニングができます。

業界No.1の座を奪うには、まずは調査!

海外SEOは現地検索から

海外Googleで実際に検索し、上位表示されているサイトの構造やキーワードを参考にします。

日本語サイトを直訳するだけでは検索エンジンには通用しません。

構造・lang・URLなど基本構築を押さえる

URL構造(例:example.com/en/ など)やhtml内のlang属性、hreflangタグなど、SEOに必須な技術的要素も忘れずに設置しましょう。

比較しやすいコンテンツの入れ方

海外ユーザーが重視するのは「信頼性」と「他社比較のしやすさ」です。

価格表、導入事例、FAQなども積極的に掲載しましょう。

海外顧客に選ばれるために最低限必要な情報(例)

  • 自社含む業界プレイヤーマップ・各々の客観的評価
  • 競合ではなく自社が選ばれる理由(こういう顧客のこういうお困りごとならダントツでお役に立てますの理由)
  • メンテナンスを含んだ次の買い替えまでの導入コスト
  • 業界の今後の方向性予想とその中での自社の立ち位置・目指す方向

加えて、

  • 日々営業先で、え!そうなの?と驚かれること(豆知識)
  • 逆に担当者が営業先で、え!そう思っていたのですか?と驚くこと(隠れた強み)
  • よくお客様から相談されるが、一般論として答えられない、方法論をまとめるのが大変なテーマ

等の貴重な経験情報の企業ブログ化もSEO対策、キーワード選定と共に忘れないように計画しておきます。

6.翻訳は「日本語のそのまま」では伝わらない

和訳ベースで失敗しがちな理由

英語にない文化や概念を日本語のまま訳してしまうと、意味が通じず成果につながりません。

「その情報、海外にも本当に必要?」の視点でチェックします。

英語構成→逆翻訳が理想的な流れ

英語で自然に伝わる構成にしてから日本語に戻す方が、結果としてよりスムーズ。

情報整理にもなります。

日本語の項目で不要なもの

日本特有の慣習的要素は、海外ではほぼ無視されがちです。

下記は、日本語のウェブサイトでよく見られる項目の一例ですが、英語圏のウェブサイトにはほぼ無い項目です。

  • 笑顔ではない、もしくは、文字だけの社長挨拶
  • 出口や結論が分かりづらいメッセージ(顧客価値ではなく自社価値の技術長文説明、商品説明)

そして下記などは、英語サイトには入れなくてもよい項目です。
望まぬM&Aや模倣被害につながる可能性があります。

  • 資本金
  • 従業員数
  • 売上高
  • 細かい顧客リスト
  • 型番まで明記した設備一覧
  • ノウハウが読める技術情報
  • 公開しないほうが良い現場写真、等

英語サイトにあるべき要素とは?

英語のウェブサイトに通常ある項目は下記などです。

  • ビジョン・ミッション・ヴァリュー
  • 笑顔の経営陣・チーム紹介
  • 過去の想いが伝わり未来が待ち遠しい社史
  • 新規取引する顧客側のベネフィット
  • 技術別ではなく用途別のケーススタディ
  • カテゴリー別のみならずシーン別の商品ラインナップ
  • 直感的、視覚的にも分かる他社との明確な違い
  • ロゴマークのみの納入実績
  • 最小限の会社概要

つまり、ユーザー中心のコンテンツを強く意識しています。

デザインだけでなく中身で差をつける、が海外でも必須なのです。

既存の日本語のウェブサイトはどうするか

もし、既存の日本語のウェブサイトが日本顧客向けに上手く機能していて成果を出している場合、そのまま残す選択はあります。

例えば『楽天.co.jp』サイトは日本顧客仕様で、海外顧客から見るといささか賑やかで特殊です。

しかし日本顧客向けには機能しており日本人には違和感はありません。

一方で楽天の米国サイト『楽天.com』は国内サイトとデザインが異なります。

当初は米国A社サイトを参考にしたそうで今はまたデザインが変わっています。

少なくともこれがあの楽天?と驚くほどに、国内サイトとは異なったデザインになっています。

翻訳者とのチーム戦が成果を左右する


中小企業はコンパクトで社内の情報共有が容易、社長の考えは社内にしっかり浸透している、、、はずですが、全ての中小企業がそのようなわけでもありません。

多言語サイトを制作することになり、経営者の思いを言語化するお手伝いを進めると、ウチの社長がそんなことを考えていたとは初めて知った!というお声がよく出てきます。

また経営者自らが、当社の海外進出の方向性が今話しながら、やっとまとまってきた、、、とおっしゃることも(!)。

多言語サイトや外国語のウェブサイトは全世界向けの『会社の顔』です。

制作期間中は、ウェブサイト制作会社と翻訳者をチームの一員として向かい入れ、ぜひ社長の想いを社長の言葉で伝え、チーム全体にビジョンミッションを浸透させていってください。

9.翻訳者は試訳(トライアル)を経て、適切に選ぶ


これまで100人以上の翻訳者、通訳者のみなさまとお仕事をさせて頂きました。

海外ビジネスの明暗は、通訳・翻訳次第、というのは遠からず真実と言えます。

相手に伝わらない原因は、原稿側(みなさまの内容が整理されていない、異文化適応されていない)と、訳す側の両方にありますが、原稿側が少々つたなくても(スミマセン!)伝わるよう創意工夫の限りを尽くしてくれるプロが担当すると翻訳はガラリと変わります、見事に伝わります。

一方、そのようなプロにも限界はあり、あるいはそのようなプロばかりとも言えない為、原稿側は少しでも訳しやすい日本語原稿を提供する必要があります。が、訳しやすい内容が分かるということは、ある程度語学に明るい、ということでもあります。

つまり、ご自身の語学力を鍛え、ご自身の言葉で話すのが、結局は一番早くてスムースなのです。

しかしそれがまだ難しい場合は、神経を使って用心深く通訳者・翻訳者を選ぶことです。

少々手間はかかりますが、リスクの少ない翻訳会社や翻訳担当者の選び方としては、試訳(トライアル)というお試し翻訳を経て、何人かを(何社かを)比較検討して決めます。トライアルについては無償で対応してくれる会社、○○文字まで無償対応の会社、すべて有償の会社、色々です。無償だからダメ、有償だから間違いない、というわけではない為、(有償無償どちらでもよい翻訳者に出会えました)地道に訳文の比較で決めることにはなります。

原稿は、日本語に多い主語の無い文章や、Google翻訳やDeepL翻訳でも間違えやすい、あるいは意味不明になるような文章が良いでしょう。翻訳者により表現の幅が出る原稿の方が、より実力が把握しやすい為です。

10.翻訳者には社内専用用語集(日本語・英語)を渡す


会社の中は専門用語だらけです。

翻訳者が最初にボタンをかけ間違えますと、収拾がつかなくなります。

翻訳者が能力を最大限発揮できるよう、商品や業界の必要最低限の専門用語解説は必須です。

意味が分らなければ翻訳者だって質問してくるだろう、は危険です。

分らないことを質問できる翻訳者は分っていることと分っていないことが、分かっています。これは案外高度なことです。

11.翻訳を超えた『コピーライティング』や『超意訳』は別次元のシゴトと理解する


突然ですがみなさまは、世界40カ国弱で翻訳されベストセラーになった“人生がときめく片づけの魔法” はご存知でしょうか。

著者のこんまりさんこと近藤麻理恵さんはその後米国拠点を設立、現在こんまりメソッドを全米中に展開されているそうです。

さてこのタイトル『人生がときめく片づけの魔法』を英訳すると、こうなります。

―The Life-Changing Magic of Tidying Up: The Japanese Art of Decluttering and Organizing(2014 USA)

簡単そうですが難しく、またどこにも『ときめく』という単語が出てきていませんネ。

ハタとしますが、それではみなさま、『ときめく』は英語で何というかご存知でしょうか。調べると、

exciting feelings

heart skip a beat

get off on

cheerful

romantic

throbbing

・・・・等があります。ただし、本の中を読み進めると『ときめく』というのは、これらの内のどれでも無いことが分かります。

『ときめく』は、『Spark Joy』と、翻訳されています。

―喜びを誘発させる
ー喜びに火をつける


喜びにはじける感じ、躍動感、が丸ごとイメージ出来ますね、なんと素晴らしい翻訳かと思います。(感動して思わず空港の書店で買ってしまいました。)

米国での初版タイトルにSpark Joyが含まれていないこと(ある程度こんまりメソッドが市民権を得てからタイトルにも Spark Joyを入れた?)や、

『触ったときにときめくか?をDoes this spark joy?と翻訳する』との定義等は、翻訳者としての能力プラス、多言語サイト制作チームのコピーライター、ブランドクリエイター分野の知の結集あってこそです。

このレベルのアウトプットとなると、通常の翻訳業務以上のものなのですが、この高い能力を、標準料金内で翻訳者に普通に求めてしまうことは、ちょっとした無茶ぶりに相当するかもしれません。

もしそれらを本格的に求める場合、例えば会社のスローガンや商品のキャッチコピーを英訳する際、日本語をそのまま訳しても伝わらない!と判った時は、英語でコピーライティングができるコピーライターを探す、

海外市場向けの情報の出し加減、原稿全体のトーンとマナーの調整が必要な局面では、英語にも明るいブランドクリエイターを起用する、などが必要となるでしょう。

12.写真・映像に一番投資し、出来ればすべて新しくする


『上記の3.海外のウェブサイトを100コは見る、自ら学ぶ』、を実践下さった方であればお気づきかもしれません。

多言語サイトにおいては写真・映像は最重要ファクターと言えます。

原稿は頑張れば自社で作れますが、写真と映像は是非プロに新しく依頼されることをお勧めします。

プロが撮ったかどうか、新しいかどうかは目が肥えている海外顧客には一目で分かり、会社のイメージに直結するため投資効果が非常に高いためです。

13.コンテンツは基本的には社長が作る

『ウェブサイト』は、目の前の集客のためだけにあるものではなく、社長の頭の中にあるご計画や今後の会社のあるべき姿を社長以外の方に漏れなく分かりやすく完璧に伝えるツールでもあります。

海外進出で実現したいこと、進出構想は、社長以外のどなたも描けません。『多言語サイト』とは、海外向けの会社案内パンフレットの電子版などではなく、実は、英語脳を持つ社長そのもの、なのです。

中小企業の海外進出は、始めたばかりの初期の頃から、やるべきことが山のようにあります。

海外からの問い合わせや、海外展示会出展、海外商談会や海外企業訪問など、英語での自社紹介の機会が続きます。

魅力的なプレゼンテーション、戦略的なネゴシエーション、と次々、今の自社より少し上のランクを要求されていると感じながらも、それを提供せねば先に進みません。海外進出が始まってしまうと、ゆっくりゼロから考える時間はとれないことがぐんと増えます。

そんな時にみなさまの英語脳の手となり足となり最大限の働きを発揮してくれるのが、丸投げをグッとこらえて、自社でもとことん考え、納得して制作した成果のでる『多言語のウェブサイト』です。

みなさまの海外進出が進めば進むほど、作っておいてよかった~、外国語のホームページに助けられてる~、という日がきっと近い将来訪れます。

たかがウェブサイト、されどウェブサイトです。

本まとめが、みなさまの『カッコいい多言語サイト』制作の一助となれば、this IS our spark joy、望外の喜びです!


株式会社パコロアでは、多言語サイト制作会社へ問い合わせする前の、RFP(Webサイト制作会社への提案依頼書)作成支援、貴社に最適なウェブサイト制作会社のご紹介はもとより、

海外進出に必要な販促ツール(英語のプレゼンテーション資料や、各種英文ひながた等)制作支援、海外出展同行支援、海外F/S調査同行支援、海外担当者のOJT支援等を日々行っています。

海外進出をご検討中の中小企業様はいつでもお気軽にお問い合わせください。

PaccloaQ

中小企業のコンサルティング&実務(OJT)支援ならパコロアにお任せください。
延べ1900社以上の海外進出支援実績